Gerard Manley Hopkins
   
    The Wreck of the Deutschland
   
    Translated by Nanni Cagnone, 1988
     
  STANZA FOUR

I am sóft síft
In an hóurglass—át the wáll
Fást, but míned with a mótion, a dríft,
And it crówds and it cómbs to the fáll;
I stéady as a wáter in a wéll, to a póise, to a páne,
But róped with, always, áll the way dówn from the táll
Félls or flánks of the vóel, a véin
Of the góspel próffer, a préssure, a prínciple, Chríst’s gíft.

  STANZA TWENTY-SIX

For hów to the héart’s chéering
The dówn-dugged gróund-hugged gréy
Hóvers off, the jáy-blue héavens appéaring
Of píed and péeled Máy!
Blue-béating and hóary-glow héight; or níght, still hígher,
With bélled fíre and the móth-soft Mílky Wáy
What by yóur méasure is the héaven of desíre,
The tréasure never éyesight gót, nor was éver guessed whát for the héaring?

  STANZA THIRTY-TWO

I admíre thee, máster of the tídes,
Of the Yóre-flòod, of the yéar’s fáll;
The recúrb and the recóvery of the gúlf’s sídes,
The gírth of it and the whárf of it and the wáll;
Stánching, quénching ócean of a mótionable mínd;
Gróund of béing, and gránite of it: pást áll
Grásp Gód, thróned behínd
Déath with a sóvereignty that héeds but hídes, bódes but abídes;

 
Rescue of the survivors of the Deutschland by the Harwich steam-tug Liverpool
(by the courtesy of the Illustrated London News Picture Library, London)
   
  STANZA QUARTA

Cosa fine io sono, cedevole
In una clessidra—a sua parete
Fissa ma insidiata da un moto, una deriva,
E si accalca e s’increspa alla rovina;
Sto fermo come acqua in un pozzo, in bilico, lastra
Di vetro, ma legata sempre, giù per erti pendii
O fianchi d’arido colle, a una vena
Dell’offerta evangelica, una pressione, un principio, dono di Cristo.

  STANZA VENTISEIESIMA

Con quale esultanza del cuore
Il grigio di gravose mammelle al suolo avvinto
Ondeggia lontano, e azzurri come ghiandaia
I cieli del variegato scortecciato maggio!
Palpitante d’azzurro altezza di vivo chiarore; o notte, ancora più alta,
D’infocate campane, e Via Lattea, tenue come falena,
Cos’è per voi il desiderato cielo,
Il tesoro che mai vista non colse, né indovinò l’udito?

  STANZA TRENTADUESIMA

Io ti ammiro, signore delle maree,
Del diluvio d’un tempo, del cadere dell’anno;
Chiusura e riacquisto dei fianchi d’abisso,
Sua cinta e suo molo, suo muro;
Che fermi e plachi l’oceano di una mutevole mente;
Fondamento e granito dell’essere: inafferrabile
Dio, troneggiante dietro la morte,
Sovranità che ascosa si cura, e presaga pazienta;

 
Wreck of the Deutschland as it appeared on the morning of Thursday week
(by the courtesy of the Illustrated London News Picture Library, London)
             
HOME AUTHORS   PDF OF THE COMPLETE TEXT